Eleventh Century Nostradamus Quatrains

Back to Nostradamus Main Index   Main Prophecy Index

XI 1

Siecle nouueau, alliance nouuelle,
Vn Marquiƒat mis dedans la naƒƒelle,
A qui plus fort des deux l'emportera :
D'vn Duc, d'vn Roy gallere de Florence,
Port à Marceille, pucelle dans la France,
De Catherine fort chef on raƒera.

New century, new alliance,
A Marquisate put in the bark,
To him who the stronger of the two will carry it off,
Of a Duke and of a King, falley of Florence,
Port at Marseilles, the Damsel in France,
The chief fort of Catherine will be razed.

 

XI 2

Qui d'or, d'argent fera deƒpendre,
Quand Comte voudra ville prendre,
Tant de mille & mille ƒoldats,
Tuez noyez, ƒans y rien faire,
Dans plus forte mettra pied terre,
Pigmeé ay dé des Cenƒaurts.

How much gold and silver will have to be spent
When the Count will desire to take the town,
Many thousands and thousands of soldiers,
Drowned, killed, without doing anything there,
In stronger land will he set foot,
Pygmy aid by the Copy-holders.

 

XI 3

La ville ƒans deƒƒus deƒƒous,
RenuerĎe de mille coups
De canons & forts deƒƒous terre :
Cinq ans tiendra : le tout remis,
Et laƒchée á ƒes ennemis,
L'eau leur fera apres la guerre.

The Town without above below,
Overturned by a thousand shots
From cannons: and fortifications underground:
Five years will it hold: everything delivered up,
And left for its enemies,
The water will make war upon them afterwards.

 

XI 4

D'vn rond d'vn Lys naiƒtra vn ƒi grand Prince,
Bien toƒt & tard venu dans ƒa Prouince,
Saturne en libra en exaltation :
Maiƒaon de Venus en decroiƒƒante force.
Dame en apres maƒcu in ƒous l'eƒcorce,
Pour maintenir l'heureux ƒang de Bourbon.

Of a circle, of a lily, there will be born a very great Prince,
Very soon, and late come into his Province,
Saturn in Libra in exaltation:
The House of Venus in decreasing force,
The Lady thereafter masculine under the bark,
In order to maintain the happy Bourbon blood.

 

XI 5

Celuy qui la principauté
Tiendra par grande cruauté,
A la ƒin verra grand phalange :
Par coup de feu tres-dangereux,
Par accord pourroit faire mieux,
Autrement boira ƒuc d'Orange.

He who the Principality
Will hold through great cruelty,
He will see his great phalanx at its end:
By very dangerous gunshot,
By agreement he could do better,
Otherwise he will drink Orange juice.

 

XI 6

Quand de Robin la traiƒtreuƒe entreprinƒe
Mettra Seigneurs & en peine vn grand Prince,
Sceu par la Fin : chef on luy tranchera :
Da plume au vent amie dans Eƒpagne,
Poƒte attrapé eƒtant en la campagne,
Etl Eƒcriuain dans l'eau ƒe i ttera.

When the treacherous enterprise of Robin
Will cause Lords and a great Prince trouble,
Known by Lafin, his head will be cut off:
The feather in the wind, female friend to Spain,
The messenger trapped while in the country,
And the scribe will throw himself into the water.

 

XI 7

La ƒangƒë au loup ƒe ioindra,
Lors qu'en mer le bled defaudra,
Mais le grand Prince ƒans enuie,
Par ambaƒƒade luy donra
De ƒon bled, pour luy donner vie,
Pour vn beƒoin s'en pouruoira.

The leech will attach itself to the wolf,
When the grain will sink into the sea,
But the great Prince without envy,
Through his embassy he will give him
Of his own grain to give him life,
He will provide himself with it for time of need.

 

XI 8

Vn peu deuant l'ouuert commerce
Ambaƒƒadeur viendra de Perƒe,
Nouuelle au franc pays porter :
Mais non receu, vaine eƒperance,
A ƒon grand Dieu ƒera l'offence
Feignant de le vouloir quitter.

Shortly before the opening of commerce,
An ambassador will come from Persia,
To bring news to the Frank land:
But unreceived, vain hope,
It will be an offense to his great God,
Pretending to desire to abandom him.

 

XI 9

Deux eƒtendars du coƒté de l'Auuergne,
Seneƒtre pris, pour vn temps priƒon regne,
Et vne Dame enfans voudra mener
Au Cenƒuart, mais deƒcouuert l'affaire
Danger de mort & murmure ƒur terre
Germain, Baƒtille, frere & ƒœur priƒonnier.

Two standards from the direction of Auvergne,
The left one taken, for a time prison rule,
And a Lady will want to lead her child
To the Copy-holder but the affair is discovered,
Danger of death and murmur throughout the land,
German, brother and sister prisoner in the Bastille.

 

XI 10

Ambaƒƒadeur pour vne Dame,
A ƒon vaiƒƒeau mettra la rame,
Pour prier le grand Medecin :
Que de l'oƒter de teile peine,
Mais en ce s'oppoƒera Reyne,
Grand peine auant qu'en voir la fin.

The Ambassador for a Lady
To his vessel will put the oar,
To beseech the great physician
That he relieve her of such pain,
But to this a Queen will be opposed,
Great pain before seeing the end of it.

 

XI 11

Durant ce ƒiecle on verra deux ruiƒƒeaux,
Tout vn terroir inonder de leurs eaux,
Et ƒubmerger par ruiƒƒeaux & fontaines :
Coups & Mouffrin beccoyant, & alez
Par le Guerdon bien ƒouuent trauaillez,
Six cens & quatre alez, & trente moines.

During the century one will see two streams
Flood an entire land with their waters,
And to be submerged by streams and fountains:
Shots at Montfrin Bouçoiron and Alais,
Very often troubled by the Gardon,
Six hundred and four, and thirty monks.

 

XI 12

Six cents & cinq tres-grand nouuelle,
De deux Seigneurs la grand querelle,
Proche de Gauaudan ƒera,
A vne Egliƒe apres l'offrande
Meurtre commis, Preƒtre demande
Tremblant de peur ƒe ƒauuera.

Six hundred and five very great news,
The great quarrel of the two Lords,
It will take place near Gevaudan,
At a church after the offering
Murder committed, the priest begs
Trembling with fear he will flee.

 

XI 13

L'auanturier ƒix cents & fix ou neuf,
Sera ƒurpris par fiel mis dans vn œuf,
Et peu apres ƒera hors de puiƒƒance
Par le puiƒƒant Empereur general,
Qu'au monde n'eƒt vn pareil, ny eƒgal,
Dont vn chacun luy rend obeyƒƒance.

Six hundred and six or nine, the adventurer
Will be surprised by gall put in an egg,
And shortly afterwards he will be out of power
Through the powerful Emperor-General
To whom the world has not an equal,
Of which each iwll render him obedience.

 

XI 14

Au grand ƒiege encor grands forfaits,
Recommençant plus que iamais
Six cents & cinq ƒur la verdure,
La priƒe & repriƒe ƒera,
Soldats és champs iuƒqu' en froidure,
Puis apres recommencera.

At the great siege great crimes again,
Starting again worse than ever
Six hundred and five in the spring,
There will take place the capture and recapture,
Soldiers in the fields until winter
Then afterwards it will begin again.

 

XI 15

Nouueau eƒleu Patron du grend vaiƒƒeau,
Verra long-temps briller de clair flambeau,
Qui ƒert de lampe à ce grand territoire,
Wt auquel temps armes ƒous ƒon nom,
Iointes à celles de l'heureux de Bourbon
Leuant, Ponant & Couchant ƒa memoire.

The newly elected master of the great vessel,
He will see shining for a long time the clear flame
Which serves this great territory as a lamp,
And at which time armed under his name,
Joined with the happy ones of Bourbon
East, West and West his memory.

 

XI 16

En O¢tobre ƒix cents & cinq,
Pouruoyeur du monƒtre marin
Prendra du Souuerain le Creƒme,
Ou en ƒix cents & ƒix, en Iuin,
Grand Roy aux grands & au commun,
Grands faits apres ce grand Bapteƒme.

In October six hundred and five,
The purveyor of the marine monster
Will take the unction from the sovereign,
Or in six hundred and six, in June,
Great joy for the common and the great ones alike,
Great deeds after this great baptism.

 

XI 17

Au meƒme temps vn Grand endurera,
Ioyeux malƒain, l'an complet ne verra,
Et quelques vns qui ƒeront de la feƒte,
Feƒte pour vn ƒeulement à ce iour :
Mais peu apres ƒans faire long ƒeiour,
Deux ƒe donront l'vn l'autre de la teƒte.

At the same time a great one will suffer,
Merry, poor health, he will not see the completion of the year,
And several who will be at the feast,
Feast for one only, on this day,
But shortly afterwards without delaying long,
Two will knock their heads together.

 

XI 18

Conƒiderant la triƒte philomele,
Qu'en pleurs & cris ƒa peine renouuelle.
R'acourciƒƒant par telmoyen ƒes iours,
Six cents & cinq, elle en verra l'iƒƒuë,
De ƒon tourment, ja la toile tiƒƒuë,
Par ƒon moy en feneƒtre aura ƒecours.

Considering the sad Nightingale
Who with tears and laments renews her anguish,
By such means making her days shorter,
Six hundred and five, she will see the end of it,
Of her torment, the cloth already woven,
By means of it sinister aid will she have.

 

XI 19

Six cents & cinq, ƒix cents & fix & ƒept,
Nous monƒtrera iuƒques l'an dix-ƒept,
Du boute-feul l'ire, haine & enuie,
Sous l'Orient d'aƒƒez long-temps caché
Le crocodil ƒur la terre a caché,
Ce qui eƒtoit mort, ƒera pour lors en vie.

Six hundred and five, six hundred and six and seven,
It will show us up to the year seventeen,
The anger, hatred and jealousy of the incendiary,
For a long enough time hidden under the olive tree,
The Crocodile has hidden on the land,
That which was dead will then be alive.

 

XI 20

Celuy qui a par pluƒieurs fois
Tenu la cage & puis les bois,
R'entre à ƒon premier eƒtre
Vie ƒauue peu apres ƒortir,
Ne ƒe ƒçachant encor cognoiƒtre,
Cerchera ƒuiet pour mourir.

He who several times has
Held the cage and then the woods,
He will return to the first state
His life safe shortly afterwards to depart,
Still not knowing how to know,
He will look for a subject in order to die.

 

XI 21

L'Autheur des maux conniuera regner
En l'an ƒix cents & ƒept ƒans eƒpargner
Tous les ƒubie¢ts qui ƒon á la ƒangƒuë,
Et puis apres s'en viendra peu á peu,
Au franc pays r'allumer ƒon feu,
S'en retournant d'où elle eƒt iƒƒuë.

The author of the evils will begin to reign
In the year six hundred and seven without sparing
All her subjects who belong to the leach,
And then afterwards she will come little by little
To the Frank country to relight her fire,
Returning whence whe has come.

 

XI 22

Cil qui dira deƒcouuriƒƒant l'aƒƒaire,
Comme du mort, la mort pourra bien faire
Coups de poignards par vn qu'auront indui¢t,
Sa fin ƒera pis qu'il n'aura fait faire,
La fin conduit les hommes ƒur la terre,
Gueté par tout, tant le iour que la nui¢t.

He who will tell, revealing the affair,
As with death, death will be able to do well
Blows of daggers which will have been incited by one,
His end will be worse than he will have devised to make
The end leads the men on land,
Watched for everywhere, as much by day as by night.

 

XI 23

Quand la grand nef, la prouë & gouuernal,
Du franc pays & ƒon eƒprit vital,
D'eƒcueils & flots par la mer ƒecoüée,
Six cents & ƒept & dix cœur aƒƒiegé,
Et des reflux de ƒon corps aƒƒligé
Sa vie eƒtant ƒur ce mal renüée.

When the great ship, the prow and rudder
Of the Frank land and its vital spirit,
By the sea shaken over reef and billow,
Six hundred and seven and ten, heart besieged
And afflicted by the ebbings of its body,
Upon this evil its life being renewed.

 

XI 24

Le Mercurialnon de trop longue vie,
Six cents & hui¢t & vingt, grand maladie,
Et encor pis danger de feu & d'eau,
Son grand amy lors luy ƒera contraire,
De tels hazards ƒe pourroit-il bien diƒtraire,
Mais bref, le fer luy fera ƒon tombeau.

The Mercurial not of too long a life,
Six hundred and eight and twenty, great sickness,
And yet worse danger from fire and water,
His great friend will the be against him,
With such hazards he could divert himself well enough,
But in brief, the sword will cause his death.

 

XI 25

Six cents & fix, fix cents & neuf,
Vn Chancellier gros comme vn bœuf,
Vieux comme le phœnix du monde,
En ce terroir plus ne luira,
De la nef d'oubly paƒƒera,
Aux champs Eliƒiens faire ronde.

Six hundred and six, six hundred and nine,
A Chancellor large as an ox,
Old as the Phoenix of the world,
In this world will shine no more,
He will pass with the ship of oblivion,
To the Elysian Fields to make his round.

 

XI 26

Deux freres ƒont de l'ordre Eccleƒiaƒtique,
D'ont l'vn prendra pour la France la picque,
Encore vn coup, ƒi l'an ƒix cents & ƒix
N'eƒt aƒƒligé d'vne grand' maladie,
Les armes en main iuƒques ƒix cents & dix,
Gueres plus loin ne s'eƒtendant ƒa vie.

Two brothers are of the Ecclesiastical order,
One of them will take up the pike for France,
Another blow if in the year six hundred and six
He is not afflicted with a great malady,
Arms in his hand up to six hundred and ten,
Scarcely much further does his life extend.

 

XI 27

Celeƒte feu du coƒté d'Occident,
Et du Midy courir iuƒques au Leuant,
Vers demy morts ƒans point trouuer racine
Troiƒieme aage à Mars le belliqueux,
Des eƒcarboucles on verra briller feux,
Aage eƒcarboucle, & à la fin famine.

Celestial fire from the Western side,
And from the South, running up to the East,
Worms half dead without finding even a root.
Third age, for Mars the Warlike,
One will see fires shing from the Carbuncles.
Age a Carbuncle, and in the end famine.

 

XI 28

L'an mil ƒix cents & neuf on quatorzieme,
Le vieux Charon fera Paƒques en Careƒme,
Six cents & ƒix, par eƒcrit le mettra
Le Medicin, de tout cecy s'eƒtonne,
A meƒme temps aƒƒigné en perƒonne,
Mais pou certain l'vn d'eux comparoiƒtra.

The year one thousand six hundred and nine or fourteen,
The old Charon will celebrate Easter in Lent,
Six hundred and six, in writing he will place it
The Physician, by all this is astonished,
At the same time summoned in person
But for certain one of them will appear.

 

XI 29

Le Griƒƒon ƒe peut appreƒter
Pou à l'ennemy reƒiƒter,
Et renforcer bien ƒon armée,
Autrement l'Elephant viendra,
Qui d'vn abord le ƒurprendra,
Six cents hui¢t mer enflammée.

The Griffon is able to prepare himself
For resisting the enemy,
And to reinforce will his army,
Otherwise the Elephant will come
He who will suddenly surprise him,
Six hundred and eight, the sea aflame.

 

XI 30

Dans peu de temps Medecin du grand mal,
Et la ƒangƒue d'ordre tant inegal,
Mettront le feu à la branche d'Oliue,
Poƒte courir, d'vn & d'autre coƒté,
Et par tel feu leur Empire accoƒté,
Se r'alumant du franc finy ƒaliue.

In a short while the Physician of the great disease,
And the leech of the unequal rank and order,
They will set fire to the Olive branch,
Post running, from one side and another,
And by means of such fire their Empire approached,
Being rekindled by the Frank saliva finished.

 

XI 31

Celuy qui ales hazards ƒurmenté,
Qui fer feu, eau n'a iamais redouté,
Et du pays bien proche de Baƒacle,
D'vn coup de fer tout le monde eƒtonné,
Par Crocodil eƒtrangement donné,
Peuple rauy de voir vn tel ƒpe¢tacle.

He who has overcome the hazards,
Who has ne'er dreaded sword, fire, water,
And of the country very close to Toulouse,
By a blow of steel the entire world astonished,
Strangely given by the Crocodile,
People delighted to see such a spectacle.

 

XI 32

Vin à foiƒon, tres-bon pour les genƒdarmes,
Pleurs & ƒouƒpirs, plaintes, cris & allarmes,
Le ciel fera ƒes tonnerres pleuuoir,
Feu, eau & ƒang, le tout meƒlé enƒemble,
Le Ciel de ƒol, en fremit & en tremble,
Viuant n'a veu ce qu'il pourra bien voir.

Wine in abundance, cery good for the troops,
Tears and sighs, complaints, groans and alarm
The Sky will cause its thunderbolts to rain
Fire, water and blood, all mixed together,
Sun's heaven, shaking and trembling from it,
That which can be seen clearly no living person has e'er seen.

 

XI 33

Bien peu apres ƒera tres grand miƒere,
Du peu de bled, qui ƒera ƒur la terre,
Du Dauphiné, Prouence & Viuarais,
Au Viuarais eƒt vn pauure preƒage,
Pere du fils ƒera au tropophage,
Et mangeront racine & gland du bois.

Very soon after there will be very great misery,
From the scarcity of grain, which will be on the land
Of Dauphiny, Provence and Vivarais,
To Vivarais it is a poor prediction,
Father will eat his own son,
And from the woods they will eat root and acorn.

 

XI 34

Princes & Seigneurs tous ƒe feront la guerre,
Couƒin germain le frere auec le frere,
Tiny l'Arby de l'heureux de Bourbon,
De Hieruƒalem les Princes tant aimables,
Du fait commis enorme & execrables,
Se reƒƒentiront ƒur la bourƒe ƒans fond.

 

XI 35

Dame par mort grandement attriƒtée,
Mere & tutrice au ƒang qui l'a quittée.
Dame & Seigneurs, faits enfans orphelins,
Par les Aƒpics & par les Crocodilles,
Seront ƒurpris forts bourgs, chaƒteaux & villes,
Dieu Tout-puiƒƒant les garde de malins.

 

XI 36

La grand Rumene qui ƒera par la France,
Les impuiƒƒans voudront auoir puiƒƒance,
Langue emmielée & vrays Cameleons,
Deboute-feux, allumeurs de chandelles,
Pies & geys, rapporteurs de nouuelles,
Dont la morƒure ƒemblera Scorpions.

 

XI 37

Foible & puiƒƒant ƒeront en grand diƒcord,
Pluƒieurs mourront auant faire l'accord,
Foible au puiƒƒant vainqueur ƒe fera dire,
Le plus puiƒƒant au ieune cedera,
Et le plus vieux des deux decedera,
Lors que l'vn d'eux enuahira l'Empire.

 

XI 38

Par eau, & par fer, & par grand maladie
Le pouruoyeur à l'hazard de ƒa vie
Sçaura combien vaut le quintal du bois,
Six cents & quinze, ou le dix-neufieme
On grauera d'vn grand Prince cinquieme
L'immortel nom ƒur le pied de la Croix.

 

XI 39

Le pouruoyeur du monƒtre ƒans pareil
Se fera voir ainƒi que le Soleil
Montant le long la ligne Meridienne,
En pourƒuiuant l'Elephant & le Loup,
Nul Empereur ne fit iamais tel coup,
Et rien plus pis à ce Prince n'aduienne.

 

XI 40

Ce qu'en viuant le pere n'auoit ƒceu,
Il acquerra ou par guerre ou par feu,
Et combattra la ƒanƒuë is ritée,
Ou iouyra de ƒon bien paternel,
Et fauory du grand Dieu Eternel,
Aura bien toƒt ƒa prouince heritée.

 

XI 41

Vaiƒƒeaux, galleres auec leur eƒtendar
S'entrebattront pres du mont Gilbartar,
Et lors ƒera fort fait à Pampelonne,
Qui pour ƒon bien ƒouƒƒrira mile maux,
Par pluƒieurs fois ƒouƒtiendra les aƒƒaux,
Mais a la fin vny à la Couronne.

 

XI 42

La grand cité où eƒt le premier homme,
Bien amplement la Ville ie vous nomme,
Tout en allarme, & le ƒoldat és champs
Par fer & eau, gran dement aƒƒligée,
Et à la fin des François ƒoulagée,
Mais ce ƒera des ƒix cents & dix ans.

 

XI 43

Le petit coin, Prouinces mutinées,
Par forts chaƒte aux ƒe verront dominées,
Encor vn coup par la gent militaire
Dans breƒ ƒeront ƒortement aƒƒiegez,
Mais ils ƒeront d'vn tres-grand ƒoulagez,
Qui aura fait entrée dans Beaucaire..

 

XI 44

La belle roze en la France admirée,
D'vn tres-grand Prince à la fin deƒirée,
Six cents & dix, lors naiƒtront ƒes amours,
Cinq ans apres ƒera d'vn grand bleƒƒee,
De trai¢t d'Amour elle ƒera enlaƒƒée,
Si à quinze ans du Ciel reçoit ƒecours.

 

XI 45

De coup de fer, tout le monde eƒtonné,
Par Crocodil eƒtrangement donné,
A vn bien grand parent de la ƒangƒuë,
Et peu aupres ƒera vn autre coup
De guet a pend, commis contre le loup,
Et de tels ƒaits on verra l'iƒƒuë.

 

XI 46

Le pouruoyeur mettra tout en deƒroute,
Sangluë, & loup en mon dir n'eƒcoute,
Quand Mars ƒera au ƒigne du Mouton,
Ioint à Saturne, & Saturne à la Lune,
Alors ƒera ta plus grande infortune,
Le Soleil lors en exaltation.

 

XI 47

Le grand d'Hongrie ira dans la nacelle,
Le nouueau né fera guerre nouuelle
A ƒon voiƒin, qu'il tiendra aƒƒiegé,
Et le noireau auecque ƒon Alteƒƒe
Ne ƒouƒƒrira que par trop on le preƒƒe,
Durant trois ans ƒes gens tiendra rangé.

 

XI 48

De vieux Charon on verra le phœnix,
Eƒtre premier & dernier de ƒes fils,
Reluire en France, & d'vn chacun aimable,
Regner long-temps, auec tous les honneurs
Qu' aurontiamais eu ƒes predeceƒƒeurs,
Dont il rendra ƒa gloire memorable.

 

XI 49

Venus & Sol, Iupiter & Mercure
Augmenteront le genre de nature,
Grande alliance en France ƒe fera,
Et du Midy la ƒangƒnë de meƒme,
Le feu eƒteint par ce remede extreme
En terre ferme Oliuier plantera.

 

XI 50

Vn peu deuant ou apres l'Angleterre
Par mort de Loup miƒe auƒƒi bas que terre,
Verra le feu reƒiƒter contre l'eau,
Le r'allumant auecque telle force
Du ƒang humain, deƒƒus l'humaine eƒcorce
Faite de pain, bondance de couƒteau.

 

XI 51

La Ville qu'auoit en ƒes ans
Combatu l'iniure du temps,
Qui de ƒon vainquer tient la vie,
Celuy qui premier l'a ƒurpriƒt,
Que peu apres François repriƒt,
Par combats encor aƒƒoiblie.

 

XI 52

La grand Cité qui n'a pain à demy,
Encor vn coup la ƒain¢t Barthelemy
Engrauera au profond de ƒon ame,
Niƒmes, Rochelle, Geneue & Montpellier,
Caƒtre, Lyon, Mars entrant au Belier,
S'entrebattront le tout pour vne Dame.

 

XI 53

Pluƒieurs mourront auant que Phœnix meure,
Iuƒques ƒix cents ƒeptante eƒt ƒa demeure,
Paƒƒé quinze ans, vingt & vn, trente-neuf,
Le premier eƒt ƒuiet à maladie,
Et le ƒecond au fer, danger de vie,
Au feu à l'eau eƒt ƒuiet trente-neuf.

 

XI 54

Six cens & quinze, vingt, grand Dame mourra,
Et peu apres vn fort long temps plouura,
Pluƒieurs pays, Flandres & l'Angleterre
Seront par feu & par fer aƒƒligez,
De lours voiƒins longuement aƒƒiegez,
Contraints ƒeront de leur faire la guerre.

 

XI 55

Vn peu deuans ou apres tres-grand Dame
Son ame au Ciel & ƒon corps ƒous la lame,
De pluƒieurs gens regrettée ƒera,
Tous ƒes parens ƒeront en grand triƒteƒƒe,
Pleurs & ƒouƒpirs d'vne Dame en ieuneƒƒe,
Et à deux grands le dueil delaiƒƒera.

 

XI 56

Toƒt l'Elephant de toutes parts verra
Quand pourvoyeur au Griƒƒon ƒe ioindra,
Sa ruine proche, & Mars, qui touƒiours gronde,
Fera grands faits aupres de terre ƒain¢te,
Grands eƒtendars ƒur la terre & l'onde,
Si la nef a eƒté de deux freres enceinte.

 

XI 57

Peu apres l'alliance faite,
Auant ƒolemniƒer la feƒte,
L'Empereur le tout troublera,
Et la nouuelle mariée
Au franc pays par ƒort liée.
Dans peu de temps apres mourra.

 

XI 58

Sangƒuë eu peu de temps mourra,
Sa mort bon ƒigne nous donra
Pour l'accroiƒƒement de la France,
Alliances ƒe trouueront,
Deux grands Royaumes ƒe ioindront,
François aura ƒur eux puiƒƒance.

 

XI 91

Meyƒnier, Manthi, & le tiers qui viendra
Peƒte & nouueau inƒult, enclos troubler.
Aix & les lieux fureur dedans mordra.
Puis les Phocens viendront luer mal doubler.

Meynier, Mauthi, & le tiers qui viendra
Peƒte & nouueau inƒult, enclos troubler,
Aix, & les lieux fureur Dedans mordra,
Puis les Phociens viendront luer mal doubler.

MEysinier, Manthi & le tiers qui viendra
Peste & nouueau insult, enclos troubler :
Aix & les lieux fureur dedans mordra
Puis les Phocens viendrôt luer mal doubler.

 

XI 91 *

"Meysnier, Manthi" and the third one that will come,
Plague and new affront, to tourble the enclosure:
The fury will bite in Aix and the places thereabout,
Then those of Marseilles will want to double their evil.

 

XI 97

Par Ville-franche, Mascon en desarroy :
Dans les fagots seront soldats cachez.
Changer de temps en prime pour le Roy.
Par de Chalon & Moulins tous hachez.

Par Ville-franche, Maƒcon en deƒarroy
Dans les fagots ƒeront ƒoldats cachez,
Changer de temps en prime pour le Roy,
Par de Chalon & Moulins tous hachez.

Par Villefranche Maƒcon en deƒarroy :
Dans les fagots ƒeront ƒoldats cachez.
Changer de temps en prime pour le Roy.
Par de Chalon & Moulins tous hachez.

 

XI 97 *

Through Villefranche, MÁcon in disorder,
Soldiers will be hidden in the bundles:
In the spring times to change for the King,
In ChÁlon and Moulins all cut to pieces.

Back to Nostradamus Main Index   Main Prophecy Index

All Rights Reserved © MAAR 2003